Parasta soittaa Jockelle

Että mitä? Viestintää ruotsiksi? Siinä tapauksessa sinulla on neljä vaihtoehtoa:

  1. Google Kääntäjä: halpaa, huonoa ja hengetöntä.
  2. Talousosaston Börje: ilmainen mutta iloinen amatööri.
  3. Käännöstoimisto: mitä isompi firma, sitä riskialttiimpaa.
  4. Ruotsinkielinen copywriter: voit myös valita fiksuimman vaihtoehdon ja kääntyä rohkeasti Joakim Enegrenin puoleen. Saat niin pienet kuin suuret på svenska -haasteesi hoidettua hampaita kirskuttamatta.

Palveluni

Suomesta sujuvasti ruotsiksi

Kun haluat laatia yrityksesi kaikki viestit vakuuttavalla ruotsin kielellä.

Suora samma på svenska -käännös harvoin tärppää, jos kohderyhmäsi ovat hyvin erityyppisiä.

 

 

Muokattua sisältöä

Missä kohderyhmäsi sijaitsevat? Ruotsissa vai Suomessa? Tukholmassa, Helsingissä vai Vaasassa?

Erilaiset kohderyhmät ja kielivivahteet vaativat aina räätälöityä otetta.

 

 

Harkittua tekstisuunnittelua

Asioiden ilmaisu suomeksi ja ruotsiksi eroaa toisistaan yllättävän paljon.

Se on pääsyy siihen, miksi lukija tietoisesti tai tiedostamatta reagoi välinpitämättömästi liukuhihnalta suollettuun käännöstekstiin.

 

 

Mietittyjä strategioita

Sopiva sävy, osuvat sanat ja rehti asenne luovat kestäviä tuloksia. Ne vaativat sekä harkittua suunnittelua että pitkäjänteistä ajattelua.

Yrityksesi kohderyhmä menee sekaisin, jos tapa puhua sille ruotsiksi ailahtelee kuin Suomen kesäinen sää.

 

Mukautettua PR-työtä

Kun otat yhteyttä ruotsinkielisiin toimittajiin heidän omalla äidinkielellään, yrityksenne huomioarvo vähintäänkin tuplaantuu.

Kun panostat erikielisiin kohderyhmiinne, todistat samalla, että otat myös itsesi ja yrityksenne viestinnän vakavasti. Ja sellaista asennetta kunnioitetaan kaikkialla.

 

Kunnollista kielenhuoltoa

Ei ole samantekevää, mihin pisteet, pilkut tai ajatusviivat sijoitetaan. Ja vaikka toisto onkin kaiken mainonnan äiti, tautologia on tauti, joka vaivaa keskinkertaisesti toimitettuja tekstejä.

Jos erehdyt löysäilemään sanavalinnoissasi, koko huolella sommittelemasi lauseen merkitys on vaarassa vesittyä.

Palveluni

 

Suomesta sujuvasti ruotsiksi


Kun haluat laatia yrityksesi kaikki viestit vakuuttavalla ruotsin kielellä.

Muista! Suora samma på svenska -käännös harvoin tärppää, jos kohderyhmäsi ovat hyvin erityyppisiä.
 

Muokattua sisältöä


Missä kohderyhmäsi sijaitsevat? Ruotsissa vai Suomessa? Tukholmassa, Helsingissä vai Vaasassa?

Muista! Erilaiset kohderyhmät ja kielivivahteet vaativat aina räätälöityä otetta.
 

Harkittua tekstisuunnittelua


Asioiden ilmaisu suomeksi ja ruotsiksi eroaa toisistaan yllättävän paljon.

Muista! Se on pääsyy siihen, miksi lukija tietoisesti tai tiedostamatta reagoi välinpitämättömästi liukuhihnalta suollettuun käännöstekstiin.
 

Mietittyjä strategioita


Sopiva sävy, osuvat sanat ja rehti asenne luovat kestäviä tuloksia. Ne vaativat sekä harkittua suunnittelua että pitkäjänteistä ajattelua.

Muista! Yrityksesi kohderyhmä menee sekaisin, jos tapa puhua sille ruotsiksi ailahtelee kuin Suomen kesäinen sää.
 

Mukautettua PR-työtä


Kun otat yhteyttä ruotsinkielisiin toimittajiin heidän omalla äidinkielellään, yrityksenne huomioarvo vähintäänkin tuplaantuu.

Muista! Kun panostat erikielisiin kohderyhmiinne, todistat samalla, että otat myös itsesi ja yrityksenne viestinnän vakavasti. Ja sellaista asennetta kunnioitetaan kaikkialla.
 

Kunnollista kielenhuoltoa


Ei ole samantekevää, mihin pisteet, pilkut tai ajatusviivat sijoitetaan. Ja vaikka toisto onkin kaiken mainonnan äiti, tautologia on tauti, joka vaivaa keskinkertaisesti toimitettuja tekstejä.

Muista! Jos erehdyt löysäilemään sanavalinnoissasi, koko huolella sommittelemasi lauseen merkitys on vaarassa vesittyä.

 

Ja eikö ole kuitenkin niin,

että loppujen lopuksi me puhumme brändin rakentamisesta? Siinä missä kömpelösti laadittu viesti uhkaa tahria vaivalla rakennetun imagonne, selkeä ja sympaattinen sanoma takaa yrityksenne uskottavuuden – menolipun tulevaisuuteen. Asiakkaidenne luottamus on luonnollinen osoitus kiitollisuudesta yhteistyötänne kohtaan.